La Ilíada leída (¡en griego antiguo!) por Internet

“Durante nueve largos años los griegos sitiaron Troya hasta que finalmente, en el décimo año de la guerra, la ciudad fue capturada y destruida. Pero al contar la historia en la Ilíada, Homero no se centró en la famosa estratagema del caballo de madera y la batalla final, sino en el estallido de un conflicto personal entre los soldados griegos, y descubrió en su inigualable fuente la semilla de una tragedia que abrumó tanto a los vencedores como a los derrotados.

Para escuchar al profesor Lombardo, vete a su página.

Escribe Sheila Murnaghan (en su introducción a la traducción de la Ilíada de Stanley Lombardo [Hackett Publishing Co., Inc, 1997], pp. xvii-xix):

“La Ilíada es la historia de una cólera bramante y su víctima humana. El poema relata ‘la ira de Aquiles’, el más grande de los héroes griegos luchando en la guerra contra Troya… Su furia de gran alcance tiene su origen, no en la enemistad entre griegos y troyanos, sino en las tensiones diarias en el campamento griego, donde una persistente rivalidad entre Aquiles y su comandante Agamenón estalla en una amarga querella. Como se abre con el episodio de la disputa intestina, la Ilíada nos introduce en un mundo de guerreros aristócratas para quienes el honor, ganado y recuperado en el campo de batalla, es de importancia capital. Bajo condiciones de presión extrema, sus distinciones de status cuidadosamente cultivadas ceden el paso a discordias y hostilidades… El resto de la Ilíada desarrolla las consecuencias, registrando el curso de la ira de Aquiles mientras va intensificándose, cambiando direcciones, y finalmente se calma. El distanciamiento autoimpuesto de Aquiles de sus antiguos compañeros lo coloca en situaciones inesperadas que abren nuevas y a menudo dolorosas perspectivas en su rol de guerrero supremo.’

Stanley Lombardo es profesor de Clásicos de la Universidad de Kansas. Nativo de Nueva Orleans, el profesor Lombardo obtuvo su Ph.D. de la Universidad de Tesas en 1976. En la U. de Kansas, enseña griego y latín en todos los niveles, así como cursos generales de literatura y cultura griega.

Sus publicaciones son esencialmente traducciones de poesía griega, incluyendo la Ilíada de Homero (Hackett, 1997); la Odisea (Hackett, 2000); y traducciones de Platón, Hesíodo, Calímaco y otros. Actualmente está trabajando en una traducción de la poetisa Safo.

Lombardo se dedica a hacer lecturas de sus traducciones en universidades en todo Estados Unidos, y en salas como el Instituto Smithsoniano y el Chicago Poetry Center y otras.”

Traducción “so so” de Nora Iglesias.


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s